Arrested by the Osaka District Public Prosecutors Office was
Tsutomu Kamiura, 39, who is a
subsection chief at the ministry’s
Department of Health and Welfare for Persons with Disabilities.
(The Daily Yomiuri, 27/May/2009)
大阪地検特捜部に逮捕されたのは、厚生労働省障害保健福祉部
係長の上村勉容疑者(39)であった。
会社や組織の役職はそれぞれ名称が異なるので、日本でもどのレベルの役職か判断に迷うところで、その事情は英語でも同じだと思います。私がシンガポールで勤務していたころも、頭にchiefとsenior とつく人がいて、ある組織ではchiefが上で、別の組織ではその反対であることがありました。ややこしい・・・・。
先日も、客先の会社で部長とエグゼクティブプロデューサーとプロデューサーが会議に出てこられて、後でこっそり仲の良い先方担当者に「すみませんが、役職の上下を教えてください」とお願いしたことがありました。
ですから今回の係長もこれが普遍的な英訳ではないとおもいますが、少なくとも日本の役所には使えるのだろうと理解しています。
In Tokyo, Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura told reporters
the North Korean test was “absolutely impermissible” and vowed
“
adamant responses.”
(The Daily Yomiuri, 26/Ma/2009)
日本国政府では、内閣官房長官の川村健夫が報道陣に北朝鮮の実験は「全く認められないもの」と話し、「
断固とした対応をとる」と明言した。
昨日からニュースは北朝鮮の核実験の話題がてんこ盛りです。
豚インフルエンザの脅威の次はすぐ隣の核武装。
インフルエンザは自然との闘いですが、この問題は国家の問題、つまり人間の問題です。複雑な経緯・関係を解くには忍耐が必要なんでしょうね。
A former U.S. space shuttle commander with four shuttle missions
under his belt is set to be named the new head of the National
Aeronautics and Space Administration.
(The Daily Yomiuri, 25/May/2009)
4つのスペースシャトルミッションの
経験を積んだ元司令官が航空宇宙局の新長官に指名されることが決まった。
ベルトの下にぶら下げるのが「経験」というのは、拳銃や道具をベルトにつける習慣からでしょうか。日本語表現ならどこに経験は着くのだろうと考えましたが、日本語のボキャブラリーさえ貧困な私は・・・・。誰か教えてくれないかなぁ。
In light of the similarity of symptoms between the new strain of flu
and seasonal flu, the government on Friday
relaxed its measures
against the new strain of influenza in areas in which patient
numbers are sharply increasing.
(The Daily Yomiuri, 23/May/2009)
新型と季節性インフルエンザの症状の類似性を考慮して、政府は22日(金)に新型インフルエンザの患者数が急増している地域での対策を
緩和した。
relaxと聞くと、温泉につかって息抜きしている状態が頭にこびりついており、とっさに「(規制などを)緩和する」という英語として浮かんでくる自信がありません・・・・
The publisher of a best-selling book featuring tales of visit to
Tokyo Disneyland has published an apology in two national
dailies over suspected
plagiarism.
(The Daily Yomiuri, 23/May/2009)
ディズニーランド訪問の物語を集めたベストセラー本の出版社が国内日刊紙2紙に
盗作疑惑に関する謝罪を発表した。
この記事を読むまで「最後のパレード」に盗作疑惑が起きていることを知りませんでした。書店のベストセラー棚の上位に飾られていたので、いつかは読んでみようかなっと思っていたのでちょっとビックリ。さらに世間の話題から遅れている自分にもビックリ。
事の経緯をよく理解していないので個人的なコメントは控えます。
サンクチュアリ出版社の公式見解を参考にしてください。
Insurgents in Afghanistan, fighting from some of the poorest and
most remote regions on earth, have managed for years to
maintain an intensive guerrilla war against materially superior
U.S. and Afghan forces.
(International Herald Tribune, 21/May/2009)
地球上で最も貧しく僻地から戦いかけるアフガニスタンの
反乱者は、物資的に優位なアメリカ軍とアフガニスタン軍に対して集中的なゲリラ戦争を長年なんとか続けてきた。
insurgentとrebelが「反乱者」の英語として英字新聞でよく見かけます。辞書を見る限りrebelの方がより広い意味があるみたいですね。
語源は確認していませんが、insurgentは真ん中にsurge(急激な増加)があるので「ワーッと押し寄せる民族の反乱」のイメージが私にはあります。アフガニスタンの内戦はゲリラ戦ですからこのイメージとは一致しないかもしれませんが、泥沼化しているのはゲリラの「押し」が根強いからかなと勝手に解釈しています。
この記事はこのあとアメリカからアフガニスタン政府へ供出された武器がゲリラ側に横流しされている事実が判明して、その武器でアメリカ兵が戦死する事態が起きていることを報道しています。
泥沼化するわけです・・・・。
The government also plans to allow some infected people to
recuperate at home rather than at designated medical facilities
and to reinforce hearth care system as part of a more flexible raft
of countermeasure likely to be drawn up within a week.
(The Daily Yomiuri, 20/May/2009)
政府はある一定の感染者には、特定の医療施設ではなく自宅での
回復を認め、そしてより多くの柔軟な対策の一部として保健システムを強化することも計画おり、一週間以内青写真を描くと思われる。
「回復する」は recover しか頭に浮かびませんでしたが、recuperate という表現もあることを勉強しました。
いつものように
Oxford Advanced Learner's Dictionary
で調べてみました。
recover は広い意味で「回復する」という意味がありますが、recuperate は「病気から回復する」と「お金を取り戻す」という意味の回復の二つだけに使われる英語のようです。
The upper house decided Monday to ask all the visitors to wear
masks and wash their hands with
disinfectant before entering
the chamber, while the House of Representative decided the same
day to ask only visitors from Hyogo and Osaka prefectures to wear
masks.
(The Daily Yomiuri, 19/May/2009)
18日(月)、参議院はすべての見学者に議事堂に入場するに当たってマスク着用と
消毒剤による手洗いをお願いすることを決めた。一方同日衆議院は兵庫県及び大阪府からの見学者のみにマスク着用をお願いすることを決定した。
dis-infect-antと分解するとわかりやすい単語ですね。
感染(infedt)を、しない(dis)、物質(-ant)ですからね。
話は変わりますが、衆参で別々の判断をしていることがなんか変な感じですね。
誰が決定権を握っているかの差なのでしょうか。こんなところで主張しあっても仕方ないし、どちらかといえばこんなときこそ一致した方針で、政府が強い連携をもって新型インフルエンザに対処している姿勢を示すべきなんじゃないかなぁ。
The number of cases of domestic new flu infection in the nation
hit 42 on Sunday after a total of 34 high school and college
students, as well as their family members and teachers, in Osaka
and Hyogo prefectures were confirmed to have been infected with
the new strain of influenza A.
(The Daily Yomiuri, 18/May/2009)
大阪府と兵庫県の高校生およびその父母、教員の計34名が新型インフルエンザAに感染していることが明らかになり、17日(日)で新インフルエンザの国内感染件数が全国で42件に
達した。
hitをOxford Advanced Learner's Dictionaryで確認したら、「あるレベルに達する」という定義がありました。
日本語で「景気が底を打った」とか、「株価は天井を打った」といいますから同じ感覚ですね。
新型インフルエンザも早いとこ終了の鐘を「打って」ほしいものです。
The election, in which only Diet members of the party could cast
ballots, was called after Ozawa, 66, announced his resignation
Monday to ensure “party unity” amid a fund-raising scandal, in
which one of his secretaries was arrested and indicted for taking
and falsely reporting illegal donations from a
scandal-tainted general contractor.
(The Daily Yomiuri, 17/May/2009)
民主党の国会議員だけが投票できる選挙は、小沢氏(66)が政治資金スキャンダルの最中の11日(月)に党の結束を固めるために辞任を発表した後に布告された。小沢氏の秘書は逮捕され、
不祥事まみれのゼネコンからの違法献金を受け、虚偽の報告を行ったことで起訴された。
tainted はいろいろ応用が利きそうです。
たとえば・・・・
BSE-tainted cowhouse :狂牛病に汚染された牛舎
corruption-tainted prime minster :汚職疑惑のある首相
dioxin-tainted soil :ダイオキシン汚染土壌
swine flu-tainted country(豚インフルエンザに汚染された国)にならないようにしたいですね。